как транскрибировать русское имя на китайский

 

 

 

 

Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя звучит порой малопохожим на оригинал. Транскрибируя русские имена, подчас подбирают иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Причём транскрибировали не только имена собственные, но и обычные именаКогда произношение не соответствует написанию (особенно в русских именах)Смотреть что такое "Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо" в других словарях Транскрипционная система Палладия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык. Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году. Имена собственные. Dng Yn Дин Юнь (фамилия и имя). Дополнительные слова. gniang (сущ.) девушка, барышня.Переведите предложения с русского языка на китайский: Скажите, пожалуйста, как Ваша фамилия? Транслитерация китайских имен собственных. Система Палладия и пиньин: как писать по- китайски кириллицей.Признана в России официальной системой записи китайских имен и названий. Требуется написать имя Xingyuan Yao по-русски.По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно. Правда, встречаются ситуации, когда необходимо отграничить один слог от другого. Значение имен.Переводчик с китайского на транслит. албанского английского арабского африкаанс белорусскогоПредлагаем языки для перевода (в любую сторону): русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и многие другие. Русские окончания у китайских имен пишутся слитно, а не выделяются с помощью апострофа или дефиса: Пекина, Шеньчжэня и другие.Если транскрибировать китайские слова и поделить их на слоги, то происходит следующее: гласные у о ю э, которые находятся по Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах.Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в Ниже в таблице представлены русские имена на китайском языке.

Если у вас не отображаются иероглифы, в таблице возле вашего имени нажмите на «стрелочку» — и вы увидите его в виде картинки.Имя на китайском (транслитерация). Транскрипция пиньин. Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал. Скоро Китайский новый год, праздник весны. Времени осталось немного. С 25 января по 25 февраля склады с продукцией будут закрыты.2017-09-25.

Центр делового русского языка CentralRU.ru 2012-2016. Перед применением в жизни любых материалов сайта Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии сЕсли транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Точнее, транскрипция русского произношения. В сегодняшнем посте (29.11.2008 16:16) я писал о транскрипции китайскими иерогрифами русских имен, а по ссылке внизу можно написать иероглифами имя, фамилию, название фирмы — что угодно! 6 Транскрипционная таблица. 6.1 Русско-китайская транскрипция. 6.1.1 Особенности. 6.1.2 Источники.Причём транскрибировали не только имена собственные, но и обычные имена нарицательные, создавая фонетические заимствования[4]. Большинство из подобных Столь привлекающий внимание слог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке.

Например: Си Цзиньпин. Причем инициалами обозначать китайские имена нельзя. Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо. Транслитерация в китайское письмо (кит. трад. , упр. , пиньинь: yny, палл.: иньи также кит. трад. , упр. , пиньинь: ymng, палл.: имин) Русско-китайский разговорник.Имя на китайском. Перевод пиньиня в систему Палладия. Перевод цифр в иероглифы. Особенности написания фамилии на китайском языке. Порядок имени и фамилии в китайском и русском языках совпадают: сначала пишется фамилия.Как написать собственное имя на китайском языке? Транскрибируя русские имена на китайский, подчас подбираются иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских русских именах на китайском используются иероглифы с такими значениями, как доброта Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — , по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.Android Выбрать язык Текущая версия v.211.4. Как правильно транскрибировать китайские имена. Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал. Окончание в женских фамилиях -ва принято передавать иероглифом -на - Мне кажется, транскриптор транскрибирует не совсем правильноdrecro, yigeer, вообще, с транскрипцией иностранных имен на китайский не все однозначно, они очень сильно искажаются.Троецарствие в Китае Хронология событий и краткое изложение глав Список географических названий в романе Троецарствие Исторические имена и названия Троецарствие - карта действий Таблица соответствия английской (pinyin) и русской транскрипции китайских слогов Транслитерация в китайское письмо — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские слова часто остаются в китайских текстах набранными латиницей, имена собственные почти всегда имеют иероглифическое написание. Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах.Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в - китайские имена на русском языке пишутся так: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы, если фамилия двусложная, она пишется слитно), затем имя (с заглавной буквы и слитно), имя никогда не ставится перед фамилией Китайские иероглифы набирают всё большую популярность в мире. Многих интересует вопрос: как написать своё имя на китайском? Ниже в таблице представлены русские имена на китайском языке. Пример картинки с именем на китайском Сетевые издания на китайском. О китайской кухне. Как приехать в Китай. О русской орфографии. Таблица транскрипций.Краткие имена провинций. Чаще всего транскрипция Палладлия используется для перевода на русский язык китайских географических названий и имён собственных. Также "палладица" будет полезна для начинающих изучение китайского языка - для тех Русские имена на китайском. Четверг, 17 Февраля 2011 г. 12:59 в цитатник. Решила выпустить 2-ю часть некогда скандального эдикта, по тому же принципу, перевела значения русских имен на китайский. Здравствуйте, меня зовут Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя звучит порой малопохожим на оригинал. Транскрибируя русские имена, подчас подбирают иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал. В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты Твое имя на китайском. Китайские иероглифы набирают всё большую популярность в мире.Отсутствующие имена будут добавляться по запросу в комментариях. Имя на русском Имя на китайском (транслитерация) Транскрипция пиньин. Сервис предназначен для транскрибирования (транслитерирования) собственных имён иназваний с одного языка на другой.Адрес сайта: www.transcriptor.ru (русский, английский, китайский). Система управления содержанием: Drupal. Китайские имена. В китайских именах, как и в японских, сначала идет фамилия (один слог, в редких случаях - два), а потом - имя (оди-два слога). Однако в русском языке не принято менять их местами в соответствии с правилами записи русских имен. Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах.Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в Двухсложные китайские имена в русском языке пишутся слитно , написание через дефис является устаревшим.И как её транскрибировать: Вонг, как обычно делается, или Он, Ун? Или направляясь в Китай в турпоездку хотите добавить в свою визитку фамилию и имя по-китайски? Тогда вперед — вводите в форму вверху русское название и нажимайте кнопку. Скрипт использует принятую в русско-китайском переводе таблицу транскрипции Транслитерация в китайское письмо — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские слова часто остаются в китайских текстах набранными латиницей, имена собственные почти всегда имеют иероглифическое написание. Китайский язык. Блог профессионального переводчика и репетитора китайского языка.Перевод русских фамилий и имен на китайский February 11th, 14:16 По многочисленным просьбам 7. Транскрипция личных китайских имен. Китайские личные имена передаются средствамиВ русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя. Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — , по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.Android Выбрать язык Текущая версия v.211.4. Как правильно транскрибировать китайские имена. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски. Как правильно транскрибировать китайские имена? Отчеты: Посетители Поисковые фразы. Транскрипция русских собственных имен на китайский язык.Это название моего города на китайском. Точнее, транскрипция русского произношения Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. Научитесь представляться на китайском языке. Словарь: Как вас зовут? Кто это?Словари. Китайский «» Русский.Твоё имя на китайском. Форум. Контакты. 6.1 Русско-китайская транскрипция. 6.1.1 Особенности. 6.1.2 Источники.Причём транскрибировали не только имена собственные, но и обычные имена нарицательные, создавая фонетические заимствования[4]. Большинство из подобных неологизмов быстро Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал. В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты Бесплатный онлайн перевод с русского на китайский и обратно, русско- китайский словарь с транскрипцией, произношением слов и примерами использования. Переводчик работает со словами, текстами, а также веб-страницами.

Новое на сайте:


2018